Jump to content
Co nového? Mé kurzy
Komunita:
Diskuze Sledované příspěvky Žebříčky

KLUB M. DOUGLASE


Doporučené příspěvky

Dobrý den,

ano skutečně je to tak. Každý majitel si může udělat jednu legální kopii jako zálohu. Z toho vyplývá, že klub jako majitel si též může udělat jednu jedinou kopii. Možná je to u knih trochu jinak, ale spíše se domnívám, že to bude stejné. Kontaktoval jsem organizaci Dilia, což je organizace na ochranu autorských práv literárních a divadelních děl. Bez souhlasu autora by překlad byl vskutku nelegální. Navíc licenční podmínky jsou pokaždé jiné a majitel vůbec nemusí souhlasit s překladem pouze pro účely klubu. Je to celkem logické, protože z toho mu neplyne žádný zisk a časem se klub může rozšířit do obrovských rozměrů, který může mít třeba 1000 členů.

Jak jsem psal ve svém dřívějším příspěvku je pro legální překlad absolutně nezbytné získat tu licenci od držitele. V tomto případě je to sám Mark Douglas. Dobrý překlad odhaduji na min. 40 000 Kč. Cenové rozmezí licence jsem psal v minulém příspěvku.

Myslím si , že pro začátek je poslední nápad Tomáše nejlepší řešení.

Jakub

P.S. Sám s tím nemám žádné zkušenosti jen jsem požádal o radu těch, kteří se tím zabývají.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

  • Odpovědí 44
  • Vytvořeno
  • Poslední

Nejaktivnější diskutující

Zdravím všechny,

Zatím jsem se do této diskuze nezapojil, ale sleduji docela bedlivě toto vlákno. Myšlenka klubu velmi výborná. Vidím, že to s legálním překladem nebude asi tak jednoduché, takže bych navrhoval - tak jak již bylo řečeno - založit klub. Každý člen by pak dostal za úkol z knihy nějakou část / kapitolu, odstavec, stránku atp./, kterou by si přeložil /nechal přeložit/ a poté by z této části udělal něco jako referát, nad kterým by šlo zde na finačníkovi v nějakém VIP vláknu diskutovat. Je mi jasné, že to asi nebude ono - protože schopnost vytáhnout z textu to nejhlavnější bude dána každým samotným. Ale na druhou stranu se mi to zdá jako lepší než nic. Sám se anglicky sice domluvím, ale číst knihu? to by se uvidělo jakým je psána jazykem.

Tolik můj návrh.

Zbyněk

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Ja osobne bych navrhoval pred utracenim penez za pravniky a podobne kontaktovat primo Douglase, vysvetlit mu, oc jde, a za jakych podminek bychom mohli tu knihu nechat prelozit a sdilet uvnitr klubu.
Na knize ma napsan copyright pouze on.
Zkuste se nejak dohodnout, jak bychom to mohli realizovat. Ja - stejne jako Tomas - obe knihy mam v aj a nemam s tim problem.
Muj navrh: osobne bych se spis primlouval mozna ne za preklad cele knihy, ale spis vytah nejdulezitejsich myslenek z kazde kapitoly delany prubezne v ramci diskuse. Ono priznejme si, ze jsou ty knihy psane pomerne kvetnate :)
Ja mu klidne napisu, pokud se dohodneme, ze takto je to nejlepsi. Navic jsou tu ty materialy u Woodyho (diskuse s Douglasem) - ty jsou k dispozici zdarma, byla by tu treba moznost prelozit pro zacatek je.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Goodoboy: dobry napad.
Dzink: uz jsme se s Petrem domluvili, ze M. Douglase kontaktujeme. Vysvetlime mu myslenku klubu a uvidime, co z toho vzejde.

Myslenka Goodoboye mi ale pripada tez schudna. Muzeme to jeste udelat tak, ze koupime jednu knihu (nebo i vice) do asociace TASOCS, tam si ji na stridacku mohou jeste pujcit dalsi a pripadne budto nechat na vastni naklady par stranek pro sebe a sami za sebe prelozit, a z tech pak udelat nejaky zaver a referat, nebo pokud nas tu bude dost anglicky mluvicich - pripravime referaty z jednotlivych kapitol my sami. Skutecne se jedna o knihu dost kvetnatou. Ja osobne nejsem moc "referatovy tip", ale dokazu zase na druhou stranu o knize a jejim obsahu dost hodne rici - uz jenom proto, ze jsem ji cetl vicekrat jak 10x. Mozna by pak bylo i nejrozumnejsi delat takova setkani v ramci TASOCS.

Pokud prijdete na neoficialni setkani TASOCS, muzeme to probrat jeste na miste osobne.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

No, já bych to shrnul. Nebude to tak jednoduché, jak se zdálo. Bude asi opravdu nejlepší kontaktovat nejdříve pana Douglase. Možná by nebylo od věci, trošku mu přiblížit tyto stránky a požádat ho o reakci na tuto myšlenku. Uvidíme, jaká ta reakce bude. Woody poskytuje tuším také vše zdarma. Někteří tito lidé jsou už jaksi někde jinde, takže třeba nebude v tomto směru problém. Třeba jo, ale asi by to chtělo začít tímto krokem. Jinak díky za ochotu i vás, co anglicky mluvíte.
Bohdan

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Zdravím všechny,
autorský zákon lze najít na netu bez problému. Vztáhl jsem část oddílu týkající se volného nakládání s dílem :

Oddíl 2: Volná užití
§ 30
(1) Za užití díla podle tohoto zákona se nepovažuje užití pro osobní potřebu; to neplatí pro zhotovení rozmnoženiny počítačového programu či elektronické databáze nebo rozmnoženiny či napodobeniny díla architektonického stavbou.
(2) Do práva autorského tak nezasahuje ten, kdo
a) pro svou OSOBNÍ potřebu zhotoví záznam, rozmnoženinu nebo napodobeninu díla; rozmnoženina nebo napodobenina díla výtvarného musí být jako taková zřetelně označena,
b) při prodeji originálu nebo rozmnoženin děl, přístrojů pro jejich rozmnožování nebo pro jejich sdělování veřejnosti, rozhlasových nebo televizních přijímačů a počítačů, šíří nebo dočasně zhotoví rozmnoženinu díla v rozsahu nezbytném pro předvedení zboží zákazníkovi.

Zákon mluví o užití pro OSOBNÍ potřebu, což by mohl být u klubu dost problém. K překladu bude souhlas autora opravdu nutný.

Uvidíme jak dopadnou Petr s Tomášem u M.Douglase - pánové díky, že jste se toho ujali. Pokud tato cesta nebude schůdná pak se rovněž připojuji k myslence "referatu" z jednotlivych kapitol a diskuzi o nich - to by nakonec mohlo byt i prinosnejsi nez pouhy preklad knihy.

Michal

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Dobrý den,

Připojím několik svých názorů a zkušeností.

Jsem zastánce obvyklosti – tedy obvykle se dějí věci obvyklé. Autor obvykle převede na vydavatele svá práva za úplatu a tím pozbude dle smlouvy vliv nad jeho dalším osudem. Pokud nastala tato obvyklost je možnost pana DOUGLASE ovlivnit další vývoj minimální. A klubovat může každý do libosti.

Cesta je tedy, jak už bylo zmíněno, pouze jediná (legální) , nějaká forma společného vlastnictví.
Formy jsou jako obvykle dvě. Společné vlastnictví fyzických osob, nebo právnické osoby.
Nikdo nemůže ovlivnit dohodu dvou a více fyzických osob si společně koupit jakoukoli knihu, tu společně sdílet a překládat, přirozeně pro vlastní spoluvlastnickou potřebu.
Totéž u právnické osoby.
Tyto kroky jsou naprosto regulérní a zákonné. K žádnému porušení autorských práv v žádném případě dojít nemůže.
Mluvím samozřejmě stále o vnitřním užívání, uvnitř právnické osoby i spoluvlastníků. Komplikace by přirozeně nastaly při jakékoli vnější prezentaci. Tady ba autorská práva musela být zakoupena.

Nevidím jakýkoliv problém knihy zakoupit v právnické osobě TASOCS. Členové si pak mohou do sytosti knih užít a také překladu.

Pokud se budete ptát autorských sdružení, určitě vám řeknou, že je všechno špatně a že musíte sypat peníze kam se jen podíváte. Budou chtít aby pohled byl upřen hlavně na ně.

Jediný problém je , že by takovou činnost mnělo mít TASOCS ve svých stanovách. Z druhé strany jde jen o nekomplikované doplnění.

Překlad.
Každý člen TASOCS dostane patřičný počet stran a termín, a ať se s tím utká jak umí. Jde přece o význam obsahu, ne o jeho literární dokonalost.

10.09.2005
radim

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Dobrý den,

diskusi sleduji a myšlenka tohoto vlákna mne rovněž oslovila.

Jestli to co píše Radim je z pohledu práva OK, tak mi tento způsob nabytí pro širší publikum přijde vhodný a nijak složitý.

Nicméně předkládám dvě připomínky:
1) ne každý kdo by se rád zdokonalil v poznání sebe sama a ovlivnění vlastní psychiky (třeba pro trading) bude asi členem TASOCS (možná ano či se jím může stát)
2) překlad po částech – samozřejmě je to použitelné řešení. Ale ve výsledku by mohl (nemusel) vzniknout těžce stravitelný konglomerát. Proč to píšu? Ve své práci mám občas na starosti projekt, který je potřeba zpracovat a přeložit do angličtiny či opačně. Pracujeme na tom s kolegy, každý víme o čem to je, ale když se dají dohromady jednotlivé části, tak je na tom nutno silně zapracovat a ujednotit. Každý tu samou věc vyjádří víceméně trochu jinak, znamená to to samé, ale při čtení celku to může být zavádějící. V odborném projektu si myslím to nevadí tak, jako u takovéto knihy (ještě jsem ji neviděl), kdy ji zkušení tradeři musejí číst vícekrát, aby ji strávili. Jak píše Radim: “jde přece o význam obsahu, ne o jeho literární dokonalost“. Domnívám se, že by s tímto právě mohl být problém, jestli jednotlivé kapitoly navazují jedna na druhou.
Proto bych se přikláněl k “odbornému“ překladu od jedné osoby.

Ukáže li budoucnost cestu k překladu po částech jednotlivými členy/zájemci, rád se připojím.

Přeji hezký den
db
(tu)

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Dobrý den,

diskusi sleduji a myšlenka tohoto vlákna mne rovněž oslovila.

Jestli to co píše Radim je z pohledu práva OK, tak mi tento způsob nabytí pro širší publikum přijde vhodný a nijak složitý.

Nicméně předkládám dvě připomínky:
1) ne každý kdo by se rád zdokonalil v poznání sebe sama a ovlivnění vlastní psychiky (třeba pro trading) bude asi členem TASOCS (možná ano či se jím může stát)

2) překlad po částech – samozřejmě je to použitelné řešení. Ale ve výsledku by mohl (nemusel) vzniknout těžce stravitelný konglomerát. Proč to píšu? Ve své práci mám občas na starosti projekt, který je potřeba zpracovat a přeložit do angličtiny či opačně. Pracujeme na tom s kolegy, každý víme o čem to je, ale když se dají dohromady jednotlivé části, tak je na tom nutno silně zapracovat a ujednotit. Každý tu samou věc vyjádří víceméně trochu jinak, znamená to to samé, ale při čtení celku to může být zavádějící. V odborném projektu si myslím to nevadí tak, jako u takovéto knihy (ještě jsem ji neviděl), kdy ji zkušení tradeři musejí číst vícekrát, aby ji strávili. Jak píše Radim: “jde přece o význam obsahu, ne o jeho literární dokonalost“. Domnívám se, že by s tímto právě mohl být problém, jestli jednotlivé kapitoly navazují jedna na druhou.
Proto bych se přikláněl k “odbornému“ překladu od jedné osoby.

Ukáže li budoucnost cestu k překladu po částech jednotlivými členy/zájemci, rád se připojím.

Přeji hezký den
db

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Zdravím a upřesňuji,

ad 1 Obvykle, pokud nějaký seskupeni něco nabizi a podminkou je členstvi, tak se obvykle musím stát členem, jinak mám holt smulu.

ad 2 Jde opět a pouze o nástin možností jek věc řešit. Nic není dokonalé. Dovedu si představit, že obzvlášť velký nadšenec se ujme "sjednocení" jendotlivých částí. Přece nejde o překlad o 100000 stranách. A pokud se najdou společné pravidla hry-všichni máme vlastní a dosti omezenou slovní zásobu. Odhaduji, že u pana DOUGLASE tomu nebude jinak.

A jestě drobnost. Je přece rozumné hledat možnosti jak to jde, než naopak.

Zatím jsem četl pouze a jenom - pokud někdo jiný něco udělá, rád a hodně toho využiji.


10.09.2005
radim

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Myšlenku překladu kvituji a jen jsem se snažil dát protiargument, jak z mého pohledu najít správnou cestu, samozřejmě v návaznosti na již dříve vyřčené.

Ad1 Je to cesta, proč ne. Ale TASOCS měla/má nějaké cíle a podmínky a mohou být ve foru lidé, kteří chtějí/mohou vstoupit jen do KMD (klub M. Douglase).
Ad2 O to víc se přikláním k jednotnému překladu.

Asi to vyznělo jinak, ale mojí snahou nebylo jen hledat mouchy, ale pomoci najít shůdnou a přímější cestu, jak dosáhnout cíle. Zatím se hledá vhodný postup "jak na to", proto ať každý přispěje tím co ho napadne a není to mimo mísu. Že se určité názory tlučou je taky dobře, aspoň se zváží vícero pro a proti.

Oslovil jsem člověka živícího se pouze překladem z Angl. (vystudovaný ekonom). Momentálně odjíždí k moři. Vyjádří se mi, zda je ochoten a zakolik, přespříší týden (19.9. a dále?).

db

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Nechci působit jako hlupák , ale třeba by jsme nemuseli uvažovat jen o klubu . Možná by se dal na internetu provést nějaký průskum , který by měl za úkol zjistit kolik lidí se v ČR a SR zajímá o komoditní problematiku . Dále podle výsledků zjistit jaký by byl zájem o knihy M. DOUGLASE a spojit se s někým kdo již licenci na šíření těchto knih vlastní , a předat mu tuto myšlenku na vydání knihy přímo v Českém překladu . Pokud by průzkum prokázal že prodejnost takové knihy je někde okolo 1000-1500 výtisků mohlo by to pro toho člověka znít zajímavě, samozřejmě v návaznosti na cenu . Možná že hranice výtisků nemusí být až tak vysoká , to netuším nevím co je a co není pro autora zajímavé nakonec když někdo dokáže utratit 4000 Kč za všeobecné informace proč by například podobnou čásku nezaplatil za kvalitní materiál .


A třeba tady plácám jen nějaké nesmysli které vyčarují jen usměv na tváři Vás kteří právě čtete moje řádky. REN

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Dobrý večer,

Jsem trochu ve svých názorech již vyhraněnější, proto mám projev takový jaký mám (jsem už starší kus).
Z druhé strany nikomu nic nevnucuji a každý názor pozorně zvažuji.

Taday je moje pozorování názoru Rendy:... Možná by se dal... nějaký průskum ....měl za úkol zjistit ....podle výsledků zjistit ...spojit se s někým ....předat mu tuto myšlenku.

Rendo, pokud myslíš, že toto je správná cesta - no nevím.

I tak sdělím svoje zkušenosti s tím nač se ptáš. Jde přirozené o spekulace.

Odhaduji!!, že o komodity se v ČR zajímá okolo 1000 lidí. Z toho aktivně obchodují asi 400. Aktivně obchodující žádnou knihu nepotřebují. Své si odstonali a je jim překládání k ničemu. Poznatky pana DOUGLASE mají tvrdě prověřeny a zaplaceny. Mají svoje vyšlapané cesty a určině je nic nepřesvědčí ke změně. Ze zbylé šestistovky bude jen kolem dvou set jenž by to patrně uvítali. Ostatní by si to jistě rádi přečetli, ale jen pokud jim to někdo pěkně naservíruje.

[ital]spojit se s někým kdo již licenci na šíření těchto knih vlastní[/ital] Pokud by někdo licenci vlastnil, tak knihu rychlosti blesku vydá a dá natrh. K čemu by byly investované peníze v šuplíku. Spíš než licenci by asi měl autorská práva.

Přidám ještě svoje pocity ke knize.
Pro men již nebude její obsah patrně objevný. Rád si ji i tak přečtu a k realizací přispěji. Komodity mám rád a čtu o nich všechno. S plitováním konstatuji, jen asi necelé procento je k praktickému využití. I tak díky za ně. I pan DOUGLAS dal do svých knih jistě dotatek vaty. Jinak by nebyly prodejné.

Rendo můžeš mi vysvětlit následující [ital] když někdo dokáže utratit 4000 Kč za všeobecné informace proč by například podobnou čásku nezaplatil za kvalitní materiál [/ital]

10.09.2005
radim

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Ahoj lidi ,


No já jsem asi mladý kus , nepopírám ale to byla pouze moje úvaha . Koukněte se kolik času strávíte analýzou kolik lidí se o komodity zajímá a kolik lidí by mělo o knihu v Češtině zájem . A teď to porovnejte s úsilím které vynaložíte na právní porady , korespondenci s majitelem autorského práva na tuto knihu sháněním levného překladu atd. atd. atd . Myslím že ve finále nebude stát ta stránka 210-290 Kč za překlad , ale třeba také 400 a více . Nebo si myslíte že ty telefonáty a emaily a právníci a já nevím co všechno je zdarma ? Já si rád máknu a přidám ruku k dílu rozhodně nechci nic zadarmo , jen mi to celé připadá jako tvrdý oříšek .Navíc je mi jasné že asi těch lidí nebude mnoho a právě proto jsem uvedl i SR jako SLOVENSKO víme .

Měl jsem jen na mysli přemístit tyto starosti na někoho komu se ty starosti vyplatí protože je to jeho práce a jeho peníze pro takového člověka je to obchod , jinak by si těžko kupoval autorská práva nebo přímo vydavatel nevím přesně .

Jak jsem to myslel s těma 4000 ?

Řekněme že se dá koupit kniha která Vám dá základy a stojí 4000 , ale tu zde každý odsuzuje .
A řekněme že je tu kniha o které každý mluví v superlativech , která stojí asi 50 dolarů .

Ani jednu jsem nečetl , první protože mne zde na finančníku od toho odradili ostatní , a tu druhou protože nemluvím Anglicky .

Ale pokud je ta druhá skutečně tak dobrá jak se zde propaguje tak za ní rád třeba tu čtyřku zaplatím .

Byla to jen moje úvaha !!!!
Co se vyplatí víc neví tady na Finančníku asi nikdo jinak by se už dávno někdo přihlásil .
Pokud jde o překlad knihy , já si nechávám vše co potřebuji přeložit od svého kamaráda který je rodilý Američan který v Americe z Angličtiny maturoval . Pokud bych ho oslovil a obeznámil ho s naší myšlenkou ,myslím že by se dal přesvědčit za rozumné peníze k spolupráci . Ovšem problémem zůstává autorské právo a ostatní právní otázky !

Pokud jsem na někoho zapůsobil jako naprostý osel ta pardon všem se omlouvám , a tímto bych tento můj nesmysl uzavřel a už nehodlám nikomu nic vysvětlovat ...

Link to comment
Sdílet pomocí služby


×
×
  • Vytvořit...