Jump to content
Co nového? Mé kurzy
Komunita:
Diskuze Sledované příspěvky Žebříčky

Diskuze k článku: The disciplined trader: developing winning attitudes, Mark Douglas


Doporučené příspěvky

  • 1 year later...
  • 1 year later...
  • 1 month later...

Super knížka. Překlad je podle mě OK, pár chybek tam bylo, ale myslím, že jde do 10-ti překlepů v celé knize. Prostě nic výrazného, knížka je to skvělá a překlad je OK. Hlavně jestli je někde překlep mi vůbec nevadí, jde mi o informační hodnotu, nikoliv kontrolu pravopisu.

V knížce v některých místech autor rozebírá psychologii až moc zeširoka a tak jakoby abstraktně, to se mě moc nezamlouvalo. Ale jsou tam pasáže, které mi moc pomohly.

Taky se mi moc líbí definice trhu tak, že je ovládán lidmi řízenými strachem, kteří nevědí kam se vlastně má cena pohybovat, o cenu se přetahujou lidi, kteří nevědí kolik má komodita stát, proto trh dělá vlnky sem tam. Pak přijde silný hráč nebo víc hráčů, kteří vědí kam má cena jít a ti cenou hýbnou nějakým směrem, protože vědí, že cena má být vyšší/nižší. Takže pokud mi jde o silné pohyby, potřebuju si počkat, až přijde síla, která "ví" a k té se přidat.

Přešel jsem nedávno na ostrý účet a tenhle překlad přišel v přesně vhodný čas :)

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Podle mého názoru, celý překlad a forma knihy zcela neodpovídá obsahu. Na jedné straně bezkonkurenční obsah, na straně druhé zpackaná forma. Stačí se podívat na obal, nadpis začíná již na hřbetu, vazba by mohla být pevná. Překlepy a pravopisné chyby najdeme na každé straně. Myslím si, že taková kniha, od takového autora jako je Douglas, by si zasloužila teda solidnější přístup vydavatele. To je můj názor.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Bohužel na překladu s největší pravděpodobností nepracoval trader. Njmarkantněji jsem to poznal v kapitole 15 Psychologie pohybu cen. Jsou tam dost zásadní překlepy.
Někde jsem při porovnávání s originálem zjistil že chybí i celé věty. Ale s knihou se dá celkem dobře pracovat. Doufám že druhý díl přeloží podstatně lépe.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

  • 2 týdny později...

Zdravím,

"Extraordinary book", lepší knihu nebo alespoň něco, co by se blížilo hodnotě obsahu této knihy, jsem ještě nedostal do rukou a to jsem už přečetl knih. To, že kniha v českém jazyce obsahuje gramatické chyby si myslím, že není až tak podstatné jako to, jaký má obsah dopad na uvažování a jednání. Myslím si, že i překlepy v knize nepředstavují žádný limit, neboť i tak, je ve schopnostech člověka vycítit co chtěl "básník říci", takže vřele dopuručuji.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

Diky za tipy, Douglasovu knihu zadnou jeste nemam, ale cetl jsem na ne zatim jenom samou chvalu.

Ale v Cestine bych si ji teda asi nekoupil. Od te doby, co pracuji v SW lokalizaci, bych si ani nenainstaloval zadnou prelozenou aplikaci (pokud by teda original nebyl v cinstine :)). Tyto veci vetsinou prekladaji lide, kteri nemaji absolutne zadne zkusenosti z daneho oboru - nejsou to inzenyri, traderi atd., jsou to bezni prekladatele/lingvisti. Takze pokud umite anglicky, doporucuji cist knihy v originale.

Vazim si snahy zpristupnit obsah knihy lidem, kteri neumi anglicky. A zakladni myslenky jsou nejspis v poradku zachovany. Ale preklad nikdy neni to same jako original.

Link to comment
Sdílet pomocí služby

×
×
  • Vytvořit...